Für sein unvollendet gebliebenes sprachphilosophisches Traktat "De vulgari eloquentia" (1303-1304), in dem die italienische Volkssprache auf Grund ihrer Natürlichkeit erstmals über das Lateinische gestellt wird, hat Dante Alighieri (1265-1321) im Gegensatz zu seinem Meisterwerk, der "Divina Commedia", nicht die Volkssprache selbst, sondern die lateinische Sprache gewählt. 1529 ließ Gian Giorgio Trissino eine italienische Übersetzung des bis dahin verschollenen Traktats erscheinen.Der vorliegende Band vereinigt Dantes lateinischen Urtext mit Trissinos Version und stellt diesen beiden Fassungen eine neue deutsche Übersetzung gegenüber, um – besonders für Studierende der Romanistik – die Arbeit mit diesem zentralen Text der Italianistik in Zukunft zu erleichtern. Vorangestellt ist ein einführendes Kapitel über die Prinzipien der Textedition.
-
Dante Alighieri
-
Michael Frings
-
Johannes Kramer
Dr. Johannes Kramer ist emeritierter Universitätsprofessor für romanische Sprachwissenschaft an der Universität Trier nach vorherigen Tätigkeiten in Köln und Siegen. Seine Forschungsgebiete umfassen die Sprachkontakte zwischen Latein und Romanisch, die italienische Dialektologie, die Geschichte des Dolomitenladinischen, die Besonderheiten des Rumänischen sowie das Nebeneinander von Französisch, Niederländisch und Luxemburgisch in der Geschichte Belgiens und Luxemburgs.
|
Lieferzeit
|
Lieferzeit 2-3 Werktage.
|
| übersetzt von | Michael Frings, Johannes Kramer |
|
Seitenzahl |
198
|
|
E-Book DRM |
Digital Rights Management - Wasserzeichen
|
|
Typ |
E-Book
|
|
Sprache |
Deutsch
|
|
Erscheinungsdatum |
24.02.2012
|
|
E-Book-Format |
PDF
|
|
ISBN
|
978-3-8382-5710-5
|
|
Herstellerangaben zur Produktsicherheit gemäß EU-GPSR
|
mehr lesen
|